criti

要润色还是翻译?我先给两个版本:

要改写

  • 精炼版:哈曼表示,如果多特在比赛最后时刻守住几场胜利,外界也就无话可说了。
  • 英译:Hamann: If Dortmund had seen out a few more games before the final whistle, nobody would be criticizing them.
  • ![本精炼](/assets/images/292CFC96.JPEG)

需要改写成新闻口吻、标题,还是查下原始出处和上下文?

个版